Трудности перевода
Трудности перевода

Английский язык считается одним из самых распространенных на планете. На нём говорят в США, Канаде, Великобритании, Австралии и ряде других стран. Общее количество людей, для которых он считается родным, превышает восемьсот миллионов. Несмотря на это, данный язык не так прост, как может показаться.

Как перевести английский текст на русский язык

Способ первый: перевод при помощи онлайн-переводчиков, то есть машинный перевод. В просторах интернета есть большое количество подобных ресурсов, самые распространенные – это translate.yandex.ru, translate.ru, translate.google.ru, www.lingvo-online.ru. Принцип работы прост: вводите в поле текст, выбираете язык перевода – и готово! Вы можете воспользоваться одним из таких бесплатных переводчиков прямо на нашем сайте! Трудность в том, что такие переводчики распознают только простейшие грамматические конструкции и не учитывают контекст фразы. Вот что получится, после машинного перевода всеми известного английского стиха «Шалтай-болтай» на русский язык: Шалтай-Болтай сидел на стене Шалтай-Болтай было большое падение. Вся королевская конница, И вся королевская рать Не удалось Шалтая снова вместе. Вроде бы все понятно, но безграмотно. Этот способ подходит для тех, кто хочет быстро узнать суть текста. Для более адекватного перевода текста лучше воспользоваться вторым способом.

Способ второй: перевести текст самостоятельно. Этот способ подойдет, если вы имеете представление о грамматике иностранного языка, и у вас есть время и терпение. Вот несколько советов:

  • Для начала прочтите ваш текст. Выделите незнакомые слова, посмотрите их значение в словаре. Можно воспользоваться электронными словарями: lingvo.ru, multitran.ru, babla.ru и т.д. Еще раз прочтите текст. Когда смысл текста станет понятен, приступайте к переводу. Если встречается трудный термин, пометьте его и продолжайте работу; возможно, вам станет все ясно из перевода дальнейших страниц.
  • В переводе очень важна системность – переводите одни и те же термины одинаково. Начав переводить слово section как «раздел», в дальнейшем не пытайтесь перевести его как «глава». Если вы передумаете, и захотите все-таки перевести назвать section «главой», в конце перевода воспользуйтесь функцией автозамены (CTRl+H).
  • Периодически возвращайтесь к «трудным» местам.
  • Законченный перевод проверьте на наличие грамматических, стилистических и иных ошибок. Перевод готов!

Но в этом способе тоже есть свои подводные камни. Если у вас нет опыта, то есть риск наделать «переводческих ляпов».

Когда вам нужно быть на 100% уверенным в качестве перевода официальных документов, профессиональной и технической литературы – лучше обратиться к профессионалам. В нашем бюро переводов опытные переводчики в кратчайшие сроки переведут документ или текст любого стиля и сложности, при необходимости мы нотариально заверим подпись переводчика.

Высокое качество

Наши услуги перевода текстов отличаются высоким качеством, как в точном переводе, так и сохранением всех временных параметров.

Срочный перевод

Требуемый срочный перевод текстов выполняется нашими специалистами не только качественно, но и в строго оговоренный срок.

Любые объемы

У нас можно заказать перевод текста любых объемов и направлений переводов, учитываем все пожелания заказчиков.

Перевод документов

Имеются также услуги перевода документов, являющиеся исторической ценностью и требующие для осуществления перевода знание истории.

Перевод день в день

Наши специалисты выполняют срочные переводы – перевод день в день, при этом не зависит, каких объемов будет требоваться перевод.

Готовые решения

Использование «готовых решений» позволяет получить существенную экономию. Мы всегда рады предложить их клиенту.

Год основания
2004
Языков
86
Клиентов
92000
Специалистов
40
Удаленных специалистов
52
Переведено
1324533 страниц
Скорость
250стр в день
Перезвонить мне